TE RAUPARAHA: ROSS CALMAN & ARIANA TIKAO
“Kāore kau he kaumātua hei rite mō Te Rauparaha te mōhio ki te whawhai, me te toa hoki, me te tino tangata ki te atawhai tangata," ko tā Tamihana Te Rauparaha, i tana tuhinga mō ngā rā o te ao o tōna pāpā, nō ngā tau 1860. Nō nā tata nei te tumu kōrero me te kanohi hihira, a Ross Calman, ka tahuri ki te whakamāori i tēnei puna tāhuhu kōrero rētō mō Ngāti Toa, ā, hua mai ana ko He Pukapuka Tātaku i ngā Mahi a Te Rauparaha Nui. Nōna ka whakawhiti kōrero ki te kaiako, ki te kaiwhakamāori hoki, ki a Hēmi Kelly, ka kōrero ia mō ngā taimahatanga o te whakamāori i te tuhinga taketake, he mea kōtui ki ngā kōrero ā-waha, ā, mō ngā kitenga whakamīharo hoki ki te pāpori Māori o uki ka rangona I tēnei tuhinga inati. Ka kīnakihia ki ngā pūoru a Ariana Tikao.
Ka rere te kaupapa nei ki te reo Māori.
“There has never been a man equal to Te Rauparaha in terms of knowledge of warfare and prowess in battle, and in being so dedicated to looking after his people,” wrote Tamihana
Te Rauparaha, in his account of his father’s life from the 1860s. Historian and editor Ross Calman recently took on the task of translating this rich source of Ngāti Toa history, producing A Record of the Life of the Great Te Rauparaha. In discussion with teacher and translator Hēmi Kelly, he discusses the challenges faced in interpreting the original manuscript, which was woven together from oral accounts, as well as the intriguing insights this extraordinary record provides into traditional Māori society. With musical accompaniment by Ariana Tikao.
Session delivered in te reo Māori with simultaneous translation to english.
Supported by Te Taura Whiri i te Reo Māori | Māori Language Commission.